南仏 petit travel Mountain lodge
by
TOMO
August 19, 2006, updated February 4, 2007
"-- as [ attached / the cheese / when saying so / to my course ] . . the place which いぱぱ to " take remembered -- faisselle (フェッセル) appearance A fresh cheese like フロマージュブラン like yogurt which already became entertainment to るいまま and others. When the plate was seen in the words of the man of the store of "having made [ more ] it", the caramel mousse stuck beside フェッセル. キャ- (me who am glad although it is people's thing.)! Smile. Since いぱぱ to "you may eat together" eat [ as expected, ] Take said, I was allowed to poke me and るいまま centering on a caramel mousse. Happiness -! After drinking coffee, husbands ordered after-a-meal alcohol. るいぱぱ is alcohol of a prune and a chestnut is ジェネピ (alcohol of a herb called ジェネピ). I also had a few given to a chestnut. It is too sweet although considered as カーッ. There is also a ハーブ っぽい scent. We had become the last visitor when having noticed. Since the children seem to be sleepy, a seat is stood soon. When it went to the entrance, there was owner's Janet old woman and the talk was begun longingly. The Japanophile that the son, Mr. Bernard, who becomes an old woman's right-hand man and is managing this has carried out to Japan 4 or 5 times by the very good person. We also had you put into the talk just like a family's member, and the time of heart-warming one was passed. The Janet old woman handed the bottle of big honey to い君 to "have [ come right / that / and ]" Take. "-- my 嬢 -- pleasing . -- " -- あやぴ - having obtained . He carried out the greeting of separation all together, and went home. It had already become in the dead of night.
Children were made to be changed and the chestnut took to the bed. Although that is right, children sink, while [ which is not 3 minutes ] it was called "? which may play just for a moment" at first. The adult also continued immediately after that. +++++
"Auberge du Lac (オーベルジュ Du Lac)"
http://www.auberge-du-lac.info/5/Accueil.html
+++++
... Machine Translation