Common sense of Japan is -1 which is not Chinese common sense. | China
Travel Japan travel World, share your experiences here!
Subscribe to newsletter
Top » East Asia » China » Common sense of Japan is -1 which is not Chinese common sense.

Common sense of Japan is -1 which is not Chinese common sense.

But it cannot not necessarily be so found in China in China much that common sense of Japan is not Chinese common sense, although common sense does its business after shutting a door, when it is and goes into a toilet in Japan. If what is said so is mentioned, although there is as [ no ], CD bought in China just heard now is amusing if it sees from common sense of Japan. The amusing point is that the name of the player of the music of CD is not indicated by the package. It is like [ CD currently heard now has a title with "moonlight large 提琴", and / since there is an English name with "Best Cello" ] the collection of cello excellent pieces of music. since it is cheap much rather than he buys CD of Chinese music in Japan, it is sometimes は買う -- however, a complete-works thing and the collection of best guitar excellent pieces of music -- if it will become みたいな, the name of why or a player is not indicated by the package of CD If Chinese CD is also the song of for example, パバ ゛ ロッティー, the song of パバ ゛ ロッティー sells and, therefore, a bee ゃん singer's name is written to the title. However, if it becomes the collection of cello excellent pieces of music, and that music CD, the name of why or a player has not appeared. Although this has been noticed since before, in CD of the collection (a way of speaking is as old as チョッ) of light music, or mood music, a player's name is hardly written. However, in light music, since only the Richard grader man is another and this man is famous in China, it is written as the piano royal prince Richard grader man etc. CD which I bought cannot be the "盗 version." He buys it in a regular store. A price is not a price of a copy article, either. CD which exists at hand now -- imitation にしては -- a package -- splendid -- it can do -- てい -- an essay -- the みたいな text is printed However, most information about music cannot be found, and even a music name has a small character and, moreover, is written with the English character. Now, probably, Chinese people hardly understand. Since Chinese people write a composer's name in Chinese, they speak with a provincial accent considerably in not a meaning but China of not understanding English. Since a music term is not used as it is as a foreign word like [ of Japan ], either, to many Chineses, I think that the composer or music name which were written with the English character cannot be understood. Although it is about CD of the song of パバ ゛ ロッティー mentioned previously, it being the song of パバ ゛ ロッティー and the music name are written to this CD. However, it is so small that it cannot read if it is not a Chinese with a very sufficient eye, although there is also a China name of a music name. And there is no description of the liner note style which exists that what is necessary is just Japanese CD. If CD has music, is it coming out so much and saying that it is good in China? Does Japanese CD give its service too much? Although Japanese I cannot understand despite a 結 office, is the reason CD which a player's name is not writing to CD and most information about the music does not have exists in China that it thinks that a performance of whom is sufficient, if Chinese people are good music? is music listened to again as it is alike and is uninterested, a player, a music name, and?


... Machine Translation

Comment
No Comments Post a comment
Add to Google Digg! del.icio.usに登録 このページをはてなブックマークする
Places
Other Entries
Common sense of Japan is -1 which is not Chinese common sense. January 6, 2007 中国

bushiren1

Send Message
Travelogues
Common sense of Japan is -1 which is not Chinese common sense.

Plamoya Online: Action figures and plastic models from shipped straight from Japan